නොබෙල් සම්මානලාභී කතුවරුන් හත්දෙනෙකුගේ සිංහලය​ට පරිවර්තනය වූ කෘති හතක් – 1 කොටස

සාහිත්‍ය උදෙසා පිරිනැමෙන නොබෙල් ත්‍යාගලාභී කතුවරු හත් දෙනෙක්ගේ සිංහල පරිවර්තනයන් හතක් ගැන කතාකරන්න තමයි අද අපි හිතුවේ. එහෙනම් අද අපි කතා කරමු ඒ ගැන.

 

1. පව්කාරයකුගේ ප්‍රේම සවාරිය

1978 වසරේදී නොබෙල් ත්‍යාගයට හිමිකම් කියපු විශිෂ්ටතම කතුවරයෙක් තමයි පෝලන්ත ජාතික කතුවරයෙක් වන ඉෂාක් බෂෙවිස් සිංගර් කියන්නේ. මේ ඔහු රචනා කරපු “Enemies, A Love Story” කෘතියේ සිංහල පරිවර්තනයයි. කලකට ඉහත අප අතරින් සමුගත් ජනප්‍රිය පරිවර්තකයකු වූ පසන් කොඩිකාර තමයි මේ කෘතිය සිංහලට පරිවර්තනය කළේ. ඉෂාක් බෂෙවිස් සිංගර්ගේ ගොඩක් පොත් වලට වගේම මේ කෘතියටත් පාදක වෙන්නේ යුදෙව් සමාජයයි. දෙවන ලෝක යුද්ධයෙන් පසුව ඇමරිකාවට සංක්‍රමණය වූ යුදෙව් ජනතාවගේ ජීවිත මේ කෘතියටත් පාදක කොටගෙන තිබෙනවා.

 

2. බිලවුඩ්

පුලිස්ටර් සම්මානය ලැබූ කෘති ගැන අපි පළකරපු ලිපියෙත් ‘බිලවුඩ්’ ගැන සඳහන් කර තිබුණා ඔබට මතක ඇති. ඉතින් මේ නවකතාවේ කතුවරිය වන ටෝනි මොරිසන් කියන්නේ පුලිට්​සර් වගේම නොබෙල් ත්‍යාගයත් ලබා ගත්ත විශිෂ්ටතම කතුවරියක්. බිලවුඩ් නවකතාවට අමතරව ඇගේ වෙනත් පොත් රැසකුත් සිංහලට පරිවර්තනය වී තිබෙනවා. “නිල් ඇස්”, “සුලා”, “සොලමන්ගේ ගීතය” ඉන් කීපයක්. වහලුන් හැටියට ජීවත් වී ඉන් නිදහස ලැබූ පවුලක් කේන්ද්‍ර කර ගනිමින් ලියැවුණු, අද්භූත රසයද කැටිවුණු නවකතාවක් වන මෙ​ය තරමක් නීරස කියවීමක් වෙන්නට ඉඩ තිබුණත් අනිවාර්යයෙන්ම ඔබව කම්පනය කරන්නට සමත් කෘතියක් වේවි. බිලවුඩ් කෘතිය සිංහලට පරිවර්තනය කර තිබෙන්නේ පී. බී ජයසේකර කියන විශිෂ්ට නවකතාකරුවා විසිනුයි.

 

3. සිද්ධාර්ථ

හර්මන් හෙසේ කියන්නේ අතිශයින්ම ජනප්‍රිය වුණු ජර්මන් කතුවරයෙක්. අපි ​මේ කියන ‘සිද්ධාර්ථ’ නවකතාවට අමතර​ව හර්මන් හෙසේ විසින් රචනා කරන ල​ද ‘ඩේමියන්’ නම් කෘතියත් සිංහලය​ට පරිවර්තනය වුණා. ඔහු විසින් රචනා කරපු සිද්ධාර්ථ කෘතිය ලෝකය පුරාම අතිශයින්ම ජනප්‍රිය වුණා වගේම විශිෂ්ට චිත්‍රපටයකටත් පාදක වුණා. බුද්ධ කාලීන සමාජයක විසු සත්‍ය සොයායන සිද්ධාර්ථ නම් තරුණයකුගේ ජීවිත කතා​ව පාදක කරගෙනයි මේ කතාව ලියැවී තිබෙන්​නේ. සිදුහත් තවුසා බුද්ධත්වය සොයා යන ගමනට ඉතා සමාන ආකාරයෙනුයි ‘සිද්ධාර්ථ’ නවකතාවේ ප්‍රධාන චරිතය වන සිද්ධාර්ථගේ සත්‍යය සොයා යන ගමනත් දිග හැරෙන්නේ. බොහෝ දාර්ශනික කරුණු වලින් සමන්විත, ඔබේ මනස අවදි කරන ආකාරයේ කෘතියක්.

 

4. බරබ්බාස්

1951 වසරේදී නොබෙල් ත්‍යාගය දිනූ පර් ලාගර්ක්විස්ට් (Pär Lagerkvist) නම් ස්වීඩන් ජාතික ලේඛකයා රචනා කරපු මේ ‘බරබ්බාස්’ නවකතා​ව ලෝකය පුරාම අතිශයින්ම ජනප්‍රිය වුණු නවකතාවක් විදියට හඳුන්වන්න පුළුවන්. මේ කෘතියට පාදක වෙන්නේ අපි දන්න ඉතිහාස​යේ විදියට ක්‍රිස්තුස් වහන්සේ සමග කුරුසයේ ඇණ ගැසීමට නියමිත​ව සි​ට පසුව නිදහස් කළ බරබ්බාස් නම් අපරාධකරුවාගේ කතාවයි. කුරුසියේ ඇණ ගැසීමේ සිදුවීමෙන් ලද කම්පනය ඔහුගේ ජීවිතය වෙනස් කළ ආකාරයත්, නිදහස් වීමෙන් පසු ඔහු ගත කරන ජීවිතයත් මේ නවකතාවෙන් ප්‍රේක්ෂකයා හමුවට ගෙන එනවා. ඔබ අනිවාර්යයෙන්ම කියවිය යුතුම නවකතාවක් හැටියට අපි මේ නවකතා​ව රෙකමදාරු කරන්න කැමතියි.

 

5. පිටස්තරයා

ඇල්බෙයා කැමූ කියන්නේ අඩු වයසින් නික්ම ගිය නමුත් සාහිත්‍ය ලෝකයේ තම නම රැන්දූ විශිෂ්ටතම ප්‍රංශ ජාතික කතුවරයෙක්. ඔහුගේ සාහිත්‍ය කෘති ලෝකය පුරාම අතිශයින්ම ජනප්‍රිය වුණා. විශේෂයෙන්ම මේ “පිටස්තරයා” කෘතිය ඒ අතරිනුත් විශිෂ්ටතම කෘතියක්. ඊට අමතරව ඔහුගේ “පරාභව” ස​හ “මහාමාරිය” නවකතාත් සිංහලට පරිවර්තනය වී තිබෙනවා. සෝමරත්න බාලසූරිය මහත්මයා තමයි මේ “පිටස්තරයා” කෘතිය සිංහලට නගන්නේ. මර්සෝ නැමැති “අසම්මත” චරිත ලක්ෂණයන්ගෙන් හෙබි යැයි කිව හැකි පුද්ගලයෙක්ට මුහුණ දෙන්න සිදුවන සිදුවීම් දාමයක් සමගින් දිග හැරෙන මේ නවකතාව සාහිත්‍ය ලෝලියෙක් ජීවිත කාලය තුළදී අනිවාර්යයෙන්ම කියවා තිබිය යුතු කතාවක්.

 

6. දොස්තර ෂිවාගෝ

විශ්ව සාහිත්‍යය තු​ළ ලියැවුණු විශිෂ්ටතම නවකතාවක් තමයි මේ “දොස්තර ෂිවාගෝ” කියන්නේ මේ නමින්ම බිහිවුණු සිනමාපටයත් ලෝකයේම ජනප්‍රිය වුණු විශිෂ්ටතම චිත්‍රපටයක් බවට පත් වුණා. ඔහු රචනා කරපු මේ නවකතා​ව ඔහු ලියූ එකම නවකතා​ව වීමත් විශේෂත්වයක්. රුසියානු විප්ලවය කේන්ද්‍ර ක​රගත් පෙම් කතාවකින් සමන්විත මේ කෘතිය තුළින් රුසියානු විප්ලවයේ කටුක බව ගැන කියවුණු බැවින් මෙය එරට තුළ වාරණයටත් ලක්වුණා. රුසියානු සාහිත්‍යයට කරන ලද සේවය වෙනුවෙන් බොරිස් පැස්ටර්නැක්​ට 1958 දී නොබෙල් ත්‍යාගය හිමි වුණත් පසුව ඔහු විසින් එම ත්‍යාගය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නට කටයුතු ක​රන්නේ මේ නවකතාව නිසා ඔහුගේ ර​ටේ ඇතිවූ ආන්දෝලනයන් සහ ඔහුට සිදුවූ දේශපාලනික බලපෑම් හේතුවෙනුයි.

 

7. රතු සෝගම්

මේ කෘතිය රචනා කරන්නේ 2012 වසරේදී නොබෙල් ත්‍යාගයට හිමි කම් කියූ “මෝ යෑන්” නම් චීන ජාති​ක කතුවරයා විසිනුයි. සමහර විචාරකයන් විසින් මෙ​ය ඔහුගේ විශිෂ්ටතම නවකතා​ව විදියටත් හඳුන්වනු ලබ​නවා. “Red Sorghum” නම් වූ මේ නවකතා​ව “රතු සෝගම්” නමින් සිංහල භාෂාවට පරිවර්තනය කර ති​බෙන්නේ චූලානන්ද සමරනායක මහත්මයා විසිනුයි. චීනයේ සෝගම් වයින් නිපදව​න ෂැන්ඩොන්ග් නම් පවුලේ ඉතිහාස​ය පරම්පරා තුනක් පුරා වෙනසට ලක්වෙමින් ගලා යන කතාවකින් මේ නවකතාව සමන්විතයි. මායා යථාර්ථවාදයටත් ළඟ ශෛලියකින් ලියැවුණු මේ නවකතාවත් අනිවාර්යයෙන් ඔබේ කියවීමේ ලැයිස්තුවට එකතු කරගන්න කියලා අපි යෝජනා කරනවා.

මීට අමතරව සාහිත්‍ය සඳහා නොබෙල් ත්‍යාගය හිමි කර ගත්තු කතුවරයන් ත​ව ගොඩක් ඉන්නවා. අපි ආයෙත් එවැනි කතුවරුන් හත්දෙනෙක් ගැන කතා කරන්න බලාපොරොත්තු වෙනවා. ඉතින් එතකන් මේ තොරතුරු අමතක නොකර යාළුවෝ එක්කත් ෂෙයාර් කරගන්න.

ශශින් ප්‍රබෝද්

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *