අද අපි හිතුවේ වෙනස්ම පොත් ටිකක් ගැන කතාකරන්න. සාමාන්යයෙන් අපි කියවන ගොඩක් පොත් වලට පාදක වෙන්නෙ ඇමරිකාව, ඉන්දියාව, එංගලන්තය, රුසියාව වගේ රටවල්. ඉතින් අද අපි හිතුවා ඒ රටවල් ඇරුණම වෙනත් රටවල් ආශ්රිතව ලියවුණු නියම පොත් හතක් ගැන කතාකරන්න.
01. රන් වරලැති ලිය – තුර්කිය
රන් වරලැති ලිය කියන්නෙ වර්තමානයේ අතිශය ජනප්රිය වුණු නිර්මාණයක්. මේක ලියවෙන්නේ තුර්කි ජාතික ලේඛකයෙක් වන ඕර්හාන් පමුක් ගේ අතින්. මේක සිංහලට පරිවර්තනය කළේ නිලූක කඳුරුගමුව මහතා. ඕර්හාන් පමුක් කියන්නේ 2006දි නොබෙල් ත්යාගයෙන් පවා පිදුම් ලැබු විශිෂ්ට පරිවර්තකයෙක්. මේ කෘතියත් ඔහුගේ ගොඩක් ඇගයීම් වලට ලක්වුණු කෘතියක්. මීට අමතරව ඔහුගේ තවත් කෘති කීපයක්ම සිංහලට පරිවර්තනය වෙලා තියනවා.
02. මගේ පවුලයි අනික් සත්තුයි – කෝෆු දූපත
මගේ පවුලයි අනික් සත්තුයි, දේව උද්යානය, කුරුල්ලෝ සිවුපාවෝ සහ නෑදැයෝ යන ලෝකයක ආදරයට පත්වුණු කතා ත්රිත්වය නොකියවපු කෙනෙක් නම් නැති තරම්. ජෙරල්ඩ් ඩැරල් කියන පරිසර විද්යාඥයා විසින් ඔහුගේ පෞද්ගලික ජීවිතය හා අත්දැකීම් අළලා ලියන ලද මේ කෘතීන් ගොඩක් අය ඇත්තටම ආදරෙන් වැළඳ ගත්තා. විශේෂයෙන්ම සියුම් හාස්ය රසයත් එක්ක ආසාවෙන් මේ පොත් රස විඳින්න පුළුවන්.
03. ඈත දුර ඈත – හොංකොං
අපි කලින් කතා කරපු පොත් දෙකම පරිවර්තන පොත්. ඔන්න අපි ඊළඟට කතාකරන්න යන්නේ ගොඩක් ජනප්රිය වුණු සිංහල නවකතාවක් ගැන. අපේ රටේ පරිවර්තන සාහිත්යය තුළ අතිශය ජනප්රිය චරිතයක් වන ගංගා සුදුවැලිකන්ද මහත්මිය තමයි මේ කෘතිය රචනා කරන්නේ. ඇගේ මීට කලින් ලියවුණු “සුවඳ තොටුපළ” කෘතිය වගේම මේ කෘතියත් ලියවෙන්නේ හොංකොං නගරය ආශ්රය කරගෙන. ඇත්තටම හරිම රසවත් චිත්ත රූප මැවෙන කෘතියක්.
04. මළගිය ඇත්තෝ – ජපානය
මේක නම් ආයේ මතක් කරන්න ඕනේ පොතකුත් නෙමෙයි. මේකත් කලින් පොත වගේම ස්වතන්ත්ර කෘතියක්. එදිරිවීර සරත්ච්චන්ද්රයන් රචනා කරපු මේ පොත හා “මළවුන්ගේ අවුරුදු දා” කොච්චර පාඨක පිරිසක් ආදරයෙන් වැළඳ ගත්තද කියන එක නම් අමුතුවෙන් හඳුන්වා දෙන්න අවශ්ය නැහැනේ. මේ පොත එක්ක නොරිකෝගෙයි දෙවොන්දරා සං ගේ ආදර කතාවත් එක්ක ජපානයේ ඒ රමණීය සුන්දරත්වය අපි හැමෝම වින්දා.
05. හයිඩි – ස්විට්සර්ලන්තය
හයිඩි කියන්නෙත් අපේ රටේ පරිවර්තකයන් කීපදෙනෙක් අතින් පරිවර්තනය වුණු අතිශය ජනප්රිය වුණු කෘතියක්. ගොඩක් පාඨක පිරිසක් ආදරයෙන් වැළඳ ගත්ත කෘතියක්. ඇල්ප්ස් කඳු, දේවදාර ගස්, තණ බිම්, එළු රංචු මේ පොතේ නම කියද්දිම ඔබේ මතකයට අනිවාර්යයෙන්ම එනවා ඇති. ඒ වගේමයි හයිඩි රචනා කළ ජොහැන්නා ස්පයිරි රචනා නොකළ, වෙනත් කතුවරයෙක් රචනා කරපු මේ කෘතියේ දිගුවකුත් සිංහලට පරිවර්තනය වුණා. “රෝස වළාකුළු හා හයිඩිගේ දරුවන්” නමින්.
06. මනරම් හිරු දහසක් – ඇෆ්ගනිස්තානය
ගොඩක් සංවේදී පොතක් ගැන තමයි ඊළඟට කියන්න යන්නේ. ඇත්තටම ඇෆ්ගනිස්තානයේ අඳුරුම කාල වකවානුවක තමයි මේ කෘතිය ලියවෙන්නේ. ඒ වගේම මේ කෘතියේ කතුවරයා කාලිඩ් හොසෙයිනිගේ “ඉක්බිති කඳුකරය දෝංකාර දුනි” හා “සරුංගල් ලුහුබඳින්නා” යන කෘති දෙකත් ලියවෙන්නේ මේ කාල වකවානුවේමයි. මේ පොත් තුනම ඉතාම සංවේදී කතාන්දර. මේ කෘතීන් ත්රිත්වයම පරිවර්තනය කරන්නේ ගංගා සුදුවැලිකන්ද මහත්මිය විසින්.
07. භූතානයට පෙම් බැඳ – භූතානය
මේක නම් ටිකක් සංචාරක සටහන් පොතක් වගේ. ඒත් හරිම රසවත් කෘතියක්. මේ පොත පරිවර්තනය කරන්නේ සුමිත්රා රාහුබද්ධ මහත්මිය විසින්. මේ කෘතියට පාදක වෙන්නේ භූතානයට යන ඇමරිකානු ගුරුවරියක්ගේ සත්ය ජීවිත කතා පුවතක්. එඩිටා මොරිස් නම් ස්වීඩන් ජාතික කතුවරියගේ “The Flowers of Hiroshima” නවකතාව තමයි සුමිත්රා රාහුබද්ධ සිංහලට පරිවර්තවය කරන්නේ. භූතානයට නොගියත්, මේ පොත පුරාවටම භූතානයේ ඒ අපූරු අසිරිය හිතට දැනෙනවා.
ඉතින් මීට අමතරව ඔයා පොතක් ඔස්සේ ගිය වෙනස්ම රටවල් ගැනත් අපිට කියන්න අමතක කරන්න එපා. ඇත්තටම මේ ලිපිය පොත් හතකට කොහෙත්ම සීමා කරන්න බැහැ. අපි උත්සාහ කරන්නම් ඒ නිසා මේ ලිපියේ දෙවනි කොටසකුත් ගේන්න.
Leave a Reply