මෑතකදී එළිදැක්වුණු, ඔබ කියවිය යුතුම විශිෂ්ට පරිවර්තන හතක්

අපි හැම මොහොතකම වගේ අලුතින් පරිවර්තනය වන හොඳ පොත් ගැන ඔබව දැනුවත් කරනවා. අදත් අපි හිතුවා මෑතකදී පරිවර්තනය වුණු විශිෂ්ට පරිවර්තන කෘතීන් හතක් ගැන ඔයාලව දැනුවත් කරන්න.

1. මැහුම්කාරි

මුලින්ම කතාකරන්න යන්නේ විශිෂ්ට චිත්‍රපටයකටත් අනුවර්තනය වුණු විශිෂ්ට කෘතියක විශිෂ්ට පරිවර්තනයක් ගැන. ආදරය, වෛරය සහ භීතිය වැනි හැඟීම් ගොනුවක් මේ කතාවට අන්තර්ගතයි. රොසලී හැම් විසින් “The Dressmaker” නමින් රචිත මෙහි මුල් පොත සිංහල භාෂාවට පරිවර්තනය කරන්නේ තිලකසිරි ඒකනායක මහතායි. ඉතින් ඔහු ගැන දන්න අය නම් මේ පොත වේලාසනින්ම ගන්නත් ඇති. ඔහුගේ බ්ලොග් සටහන් අතිශයින්ම ජනප්‍රිය වුණා ලංකාවෙ. ඒ වගේම මේ පරිවර්තන කෘතියත් ඔබ කියවිය යුතුම විශිෂ්ට කෘතියක්.

2. දෙපලු කරන ලද හදවතක චෝදනා පත්‍රය 

අපි මීට පෙරත් මේ කෘතිය ගැන අපේ ලිපි කිහිපයක් හරහා ඔයාලව දැනුවත් කරල තියෙනවා. ඇත්තටම මේක කෙටිකතා එකතුවක පරිවර්තනයක්. සදාත් හසන් මන්ටො තමයි මේ කෙටිකතා එකතුවේ මුල් කතුවරයා. මන්ටෝ නමින් නිර්මාණය වුණු චිත්‍රපටය බැලුව නම් මේ නම කොහොමවත් අමතක වෙන්න විදියක් නැහැ. ඔහුගේ මේ විශිෂ්ට කෙටිකතා එකතුව සිංහල භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමත් ඇත්තටම මහඟු කාර්‍යයක්. මේක පරිවර්තනය කරල තියෙන්නෙ ප්‍රසිද්ධ කතුවරයෙක් වෙන චූලානන්ද සමරනායක මහතා.

3. ප්‍රේමයක සුවඳ

පොතේ නම ඔයාලා අහලා නොතිබුණත් මේ පොතේ කවරේ දකිද්දි නම් අනිවාර්යයෙන්ම අපිට හුරු පුරුදු නමක් ඔයාලට මතක් වෙන්න ඇති. “The Notebook”, ඔව් ඒ ආදරණීය චිත්‍රපටයට පාදක වුණු නවකතාවේ සිංහල පරිවර්තනය තමයි මේ. මේ ආදරයට ආදරය කරන අයත්, මේ ආදරය තවම නොවිඳි හැමෝටමත් කියවන්න කියලා ආරාධනා කරනවා. මේ පොත සිංහලට පරිවර්තනය කරන්නේ දෙවිඳු සෙනවිරත්න. අනිවාර්යයෙන්ම කියවලා රසවිඳින්න.

4. නදී ගීතය

නදී ගීතය කියන්නේ විශිෂ්ට නවකතා ඔස්සේ නොබෙල් ත්‍යාගයන් පවා දිනමින් ඉන්දියාවේ නම ලෝකයටම ගෙන ගිය විශිෂ්ට කතුවරයෙක් වුණු රබින්ද්‍රනාත් තාගෝර්ගේ තරුණ දිවිය අළලා බෙංගාලි කතුවරියක් වුණු සෙලීනා හුසේන් රචනා කෙරූ විශිෂ්ට කෘතියක සිංහල පරිවර්තනයක්. මේ කෘතිය සිංහලට පරිවර්තනය කරන්නේ පුෂ්කර වන්නිආරච්චි විසින්. වෙනස් කියවීම් වලට ආස අය අනිවාර්යයෙන්ම කියවලා රසවිඳින්න.

5. කියනු වස් පවතිමි

කියනු වස් පවතිමි කියන්නෙ ගබ්‍රියෙල් ගාර්ෂියා මාකේස් කියන ඒ විශිෂ්ට කතුවරයාගේ “Living to Tell a Tale” කෘතියේ සිංහල පරිවර්තනය. මේ කෘතිය පරිවර්තනය කරන්නේ මහේෂි වීරකෝන් කියන පරිවර්තිකාව විසින්. ඉතින් බ්‍රීඩා, ඉලක්කමට පෙම් බැඳි මිනිසා, මහාමාරිය වගේ පරිවර්තනයන් කියවපු අයට නම් මේ නම අමතක නැතුව ඇති. අනිවාර්යයෙන්ම කියවලා රසවිඳින්න 

6. සයුරු තෙර සහන් බිම

ඉසබෙල් අයියන්දේ කියන ඒ ලෝකයක් ආදරය කරන කතුවරියගේ “A Long Petal of The Sea” නවකතාව තමයි ‘සයුරු තෙර සහන් බිම’ නමින් අතිශය ජනප්‍රිය පුවත්පත්කලාවේදියෙක් මෙන්ම පරිවර්තකයෙක් වන රෝහණ වෙත්තසිංහ විසින් සිංහලට පරිවර්තනය කරනු ලැබ තියෙන්නේ. ඉතින් ඉසබෙල් අයියන්දේගේ රසික රසිකාවියක් නම් අනිවාර්යයෙන්ම මේ පොත කියවා රසවිඳින්න.

7. සුදු රටේ කළු ගැහැනු

මේක නම් මෑතකදී පරිවර්තනය වුණු වැඩිය කතාබහක් ඇති නොකළ විශිෂ්ට කෘතියක සිංහල පරිවර්තනයක් විදියට අපිට හඳුන්වන්න පුළුවන්. මේකේ මුල් කෘතිය “Girl, Woman, Other” කියන 2019 බුකර් සම්මානයටත් පාත්‍ර වුණු විශිෂ්ට කෘතියයි. සුනිලා විජේසිංහ තමයි මේ කෘතිය සිංහලට පරිවර්තනය කර තිබෙන්නේ. මේ කෘතියට පාදක වෙන්නේ ඇමරිකාවේ ජීවත් වන කළු ගැහැණුන් දොළොස් දෙනෙකුගේ ජීවිත කතාවත්, ඔවුන් මුහුණ දෙන අරගලයනුත් තමයි. ඔබ අනිවාර්යයෙන්ම කියවිය යුතුම කෘතියක්.

මේ පොත් ගොඩක් ඔන්ලයින් වෙබ්සයිට් වලින් හෝ පොත් හල් වලින් ඔයාට ලේසියෙන්ම හොයාගන්න පුළුවන්. මේ පොත් ඔයාලා කියවලා තියෙනවා නම් ඒවා වල හොඳ නරක ඔයාට දැනුනු හැටි ගැනත් අපිට කියන්න අමතක කරන්න එපා ඔන්න.

ශශින් ප්‍රබෝද්

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *